c

MEUS VINTE ANOS


Guilherme Kohn

          "Eu tinha vinte anos.  Acariciava o tempo e brincava de viver.  Como se brinca de namorar.  E vivia a noite, sem considerar meus dias que escorriam no tempo..."  Estes versos iniciais, são da música do cantor francês, Charles Aznavour, que vou transcrever e traduzir logo abaixo.  Trata-se de uma música maravilhosa que retrata uma fase da vida de todos nós.  O tempo... O tempo que não volta mais.  Tudo o que resta agora é a saudade.  Saudade de segredos meus, que não vou contar para você... Não... Saudade dos meus vinte anos.


          Charles Aznavour, foi um cantor dono de uma bela voz e de grande sensibilidade.  Nasceu em 22 de maio de 1924 em Paris e faleceu em 01 de outubro de 2018.  Nesta música, intitulada "Hier Encore", ele canta com as participantes que se chamam Elodie Frege e Sofia Essaidi, num evento musical em 2003, da Star Academy.

Hier Encore
Ainda ontem

Hier Encore, j'avais vingt ans
(Ainda ontem, eu tinha vinte anos)
Je careçais le temps et jouais de la vie
(Eu acariciava o tempo e brincava de viver)
Comme on joue de l'amour
(Como se brinca de namorar)
Et je vivais la nuit
(E eu vivia a noite)
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
(Sem considerar meus dias que escorriam no tempo)
J'ai fait tant de projets qui sont restés en l'air
(Eu fiz tantos projetos que ficaram no ar)
J'ai fondé tant d'espoirs qui se sont envolés
(Alimentei tantas esperanças que bateram asas)
Que je reste perdu ne sachant oú aller
(Que permaneço perdido sem saber aonde ir)
Les yeux cherchant le ciel mais le coeur mis em terre
(Os olhos procurando o céu, mas o coração posto na terra)

Hier encore j'avais vingt ans
(Ainda ontem, eu tinha vinte anos)
Je gaspillais le temps en croyant l'arrêter
(Eu desperdiçava o tempo acreditando que o fazia parar)

Et pour le retenir, même le devancer
(E para retê-lo, e até ultrapassá-lo)
Je n'ai fait que courir et me suis essouflé
(Eu só fiz correr e perdi o fôlego)
Ignorant le passé, conjuguant au futur
(Ignorando o passado, que conduz o futuro)
Je précédais de moi toute conversation
(Eu precedia de mim qualquer conversação)
Et donnais mon avis que je voulais le bom
(E opinava que eu queria o malhor)
Pour critiquer le monde avec désinvolture
(Por criticar o mundo com desenvoltura)

Hier encore j'avais vingt ans
(Ainda ontem eu tinha vinte anos)
Mais j'ai perdu mon temps à faire des folies
(Mas perdi meu tempo a cometer loucuras)
Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis
(Que não me deixam, no fundo, nada de realmente concreto)
Que quelques rides au front et la peur de l'ennui
(Além de algumas rugas na fronte e o medo do tédio)
Car mês amours sont mortes avant que d'exister
(Porque meus amores morreram antes de existir)
Mês amis sont partis et ne reviendront pas
(Meus amigos partiram e não mais retornarão)
Par ma faute j'ai fait le vide autour de moi
(Por minha culpa eu criei o vazio à minha volta)
Et j'ai gaché ma vie et mês jeunes années
(E desperdicei a vida e meus anos de juventude)

Du meilleur et du pire em jettant le meilleur
(Do melhor e do pior descantando o malhor)
J'ai figé mês sourires et j'ai glacé mês peurs
(Imobilizei meus sorrisos e congelei meus choros)
Ou sont-ils à present, mês vingts ans?
(Onde estão agora, meus vinte anos?)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

CRÔNICAS KÖHN